Syria, myself and Poetry سوريا، الشعر، وأنا

 Syria has awakened my poetry and lo and behold I am a poet again. Syria too wakened my Arabic, laid aside because I have spent the greater part of my life in Britain and because I gradually got absorbed in the art world and as I began to paint and make ceramics. Iاhad found out that poetry is the only true vehicle for expressing passion, especially the passion of people facing terrible odds and dying in hundreds daily. Prose falls short when it comes to narrate terrible suffering. Yesterday, my own sadness was very intense, with the personal mixing with the universal. The aftermath of Aleppo left a hole in my heart. So poetry descended upon me in Arabic and English, possessing me like a genie, so that it became impossible for me to communicate with my fellow human beings. I wrote 3 poems and a half, the last being written in what you might call poetic prose. When my sister phoned me from Damascus I was still under the spell and what came out of me, a mixture of sounds and languages, was totally incomprehensible to her. I felt like lifting cards with pictures to communicate and sorely regretted not having learnt the sign language..

In times of distress befalling a country, its siren call crosses the oceans and continents, penetrating deep deep into us and awakening our collective memory and history. It is the call of the earth and the genes keeping ticking an uninterrupted flow of inherited traditions and accumulated consciousness. 16 Jan.

 

لقد أيقظت سوريا شعري الكامن في نفسي، وبين ليلة وضحاها وجدتني اكتب الشعر ثانية بالعربية بغزارة. وكنت قد وضعتها ووضعت الشعر جانبا لانني قضيت الجزء الاكبر من حياتي في بريطانيا اولا،و ولغرقي في الفن, بل الفنون ثانيا. ان الشعر هو الوسيلة الاعمق للتعبير عن الآلام والوجد، خصوصا آلام شعب يواجه مصيرا دمويا ويفنى بالمئات يوميا.  فالنثر يبدوا قاصرا عند التعبير عن المعاتاة الفائقة.  وبعد المجزرة في المدينة الجامعية في حلب وجدتني وكان ثقبا قد حفر في قلبي. وامتجزت في نفسي آلامي الشخصية بآلام الناس, فهبط الشعر غلي بالانجليزية والعربية وتملَك نفسي، حتى لم يعد باستطاعتي ان اتواصل مع الناس حولي.  فجلست وكتبت ثلاث قصائد ونصف لانني اعتبرت الاخيرة التي كتبتها باسلوب شاعري نصف قصيدة. وتأزم الوضع وكأن جنيٌ من عبقر استحوذ علي حتى انني عندما استلمت مكالمة تليفونية من اختي وجدتني اجيبها بخليط غريب من الاصوات واللغات غير المعروفة، وتمنيت فجأة لو انني كنت اتقن لغة الاشارة

 في ايام الملِمات والشدائد التي تصيب الوطن الاصلي، يسمع الفرد في اعماقه نداء كنداء حوريات البحر يعبر المحيطا والقارات متغلغلا في اعماقنا، موقظا ذاكرتنا الجماعية وتاريخنا الهاجع. فهذا النداء هو نداء الارض والجينات تضبط الوقت في تدفق لم ينقطع للوعي الجمعي المتراكم والموروث المتصل منذ الازمنة الغابرة

About alisariram

I am an artist, a writer and a researcher. I know Arabic and English . I am interested in music and art of every description. I like to describe myself as the embodiment of a harmonious marriage between two cultures which I value and treasure.
This entry was posted in Alisar's notes and articles, Love, Poems, Syria and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s